0
| 本文作者: 愷歌 | 2022-12-19 15:56 |
近日,微信翻譯團隊與WeTV(騰訊視頻海外視頻流媒體服務平臺)展開合作,將機器翻譯技術應用到WeTV平臺。該字幕翻譯引擎支持以中文和英文為源語言,目標語種包含英語、泰語、印尼語等8個語種,覆蓋泰國、美國、西班牙等在內的超過 20 個國家及地區。
自合作以來,微信翻譯共為 WeTV 平臺提供了超13W分鐘的多語種字幕翻譯,品類涵蓋電視劇、綜藝、電影、動漫、少兒、紀錄片6大品類。
這項合作不僅能夠滿足多國及地區用戶同步國內追劇的需求,也將助力國產劇集的海外推廣,讓更多人看到來自中國的優質內容。

近年來,隨著國產劇集在海外越來越受歡迎,字幕翻譯也扮演了越來越重要的角色。但傳統的人工翻譯不僅翻譯速度慢、人力資源消耗大,海外用戶在追劇時常常落后于國內用戶一步。為了保障海外用戶的最佳觀看體驗,微信翻譯團隊研發了一套專服務于字幕場景的翻譯引擎,并引入騰訊視頻海外視頻媒體流服務WeTV 平臺。該引擎可以將字幕中一詞多義、語境依賴、口語化等問題進行優化,并賦予模型術語翻譯及上下文融合的能力。
首先,針對字幕翻譯場景的常見問題,微信翻譯對引擎進行定向優化,在提升字幕翻譯的效率的同時也保證了譯文質量。在一般的翻譯引擎中,“好啊你小子,看我怎么收拾你”這類充滿中文特色的句式,常被直譯成“All right, kid. Let's see what I do to you.”,由于過于生硬而令海外用戶難以理解。在經過混合微調的訓練后,微信翻譯引擎將其翻譯成“Come on, I'll teach you a lesson.”,在保持“原汁原味”的同時還貼合了西方語境,提高了海外用戶的觀看體驗。
再例如,中國古代劇中常出現的“東京”一詞,在中文語境中為中國城市開封的古稱,但在大部分訓練語料中常被捆綁為“Tokyo”(日本城市名),海外用戶在遇到此類翻譯通常會產生迷惑。而微信翻譯打造的字幕翻譯引擎則可以在保留原文含義的情況下,以一種更智能的方式使用術語進行翻譯,將中國古裝劇中的“東京”準確地翻譯為“Kaifeng”。同時,騰訊視頻還為此打造了一整套術語系統,方便譯員對每個劇集維護各自的術語庫,從而實現了術語的實時修改、即時生效。

據介紹,WeTV作為騰訊視頻海外視頻流媒體服務平臺,以流媒體的形態拓寬華語文化輸出的渠道,WeTV主要輸出來自騰訊視頻的中文原創內容,以及東南亞本地的自制內容。目前,WeTV已經成為東南亞TOP3的區域性流媒體平臺。
微信翻譯作為日均翻譯約百億字符的高質量多語言機器翻譯引擎,目前支持30+語種間的雙向翻譯,覆蓋微信聊天、朋友圈、WebView、企業郵箱、企業微信、微信讀書、WeTV等20多個產品業務。
未來,微信翻譯將繼續打造兼容多場景業務的翻譯服務,幫助WeTV等合作伙伴提高翻譯效率,推動我國優秀國產影視劇海外推廣,讓很多海外用戶看到中國優質內容的同時,也促進多元文化的相互交流。
雷峰網版權文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知。